【ミルクカフェ掲示板TOPページ】   ■獨協大学掲示板掲示板に戻る■   最後のレス   1-   最新30  

NO.10423655

英訳してください。

0 名前:名無しさん:2004/05/20 14:32
フリーターの約60%は、より安定した職業を見つけることができない人々です。
1 名前:匿名さん:2004/05/20 14:37
これ、どうにでも意味が取れるけど?
2 名前:匿名さん:2004/05/20 15:57
About 60 percent of part-time workers are those who can not find
the more stabilized occupations.
3 名前:3:2004/05/20 16:00
moreのまえにtheがあるとまずいでしょうか・・・?
4 名前:匿名さん:2004/05/20 16:38
人々です。

っていうのをわざわざthose whoで訳さなくてもいいと思う。
5 名前:匿名さん:2004/05/24 13:34
In Japan, part-time workers are often called "Free-ta", impling
free living people.

Most of them can not find full-time jobs.
6 名前:匿名さん:2005/04/17 13:58
About 60% of part-time workers want to get steadier jobs but thay can't.
としてみました。
Correct this if it's wrong.
7 名前:匿名さん:2005/04/17 14:02
添削してほしいからageてしまった。まずいの、これ。
8 名前:匿名さん:2005/04/17 14:04
steadierって何?
9 名前:匿名さん:2005/04/17 14:04
78はわたしです。
10 名前:匿名さん:2005/04/17 14:05
えsteadyの比較のつもりだけどまちがえたかな
11 名前:匿名さん:2005/04/17 14:25
About 60 percent of part-time worker want to get more
secure occupation, but they can't find out it.

こんなのは、どう?
12 名前:匿名さん:2005/04/17 14:34
何でおまいだけworker何だ >>12
13 名前:匿名さん:2005/04/17 14:41
なんで s つけるの?
14 名前:匿名さん:2005/04/17 14:45
中学生は寝ろ
15 名前:匿名さん:2005/04/19 08:34
>3 About 60 percent of part-time workers are those who can not find
the more *stable* occupations.
occupationsより、jobsのほうがいい。

>6 意訳しすぎ。そのままでは単に自由に生きているのか、バイトをしているのか
もわからない。

>12 want toに相当する日本語なし。workerは複数にすべし。

can'tのような省略は書き言葉ではなるべくさける。
can notではなくcannotと綴るほうが一般的。
16 名前:匿名さん:2005/04/22 10:14
そんなに言うなら模範解答書け
>16
17 名前:匿名さん:2005/04/22 10:23
About 60% of part-time workers can not find more stable work ocucpations,
even they want to.
18 名前:匿名さん:2005/04/22 13:31
簡略に
Approximately 60% of part-time workers are those who cannot find a stable job

ちょっと口語っぽく。
About 60% of part-time workers have that job, because they cannot find a stable job.


意訳を入れて、
About 60% of young part-time workers in Japan stay with that kind of job, because
they are unable to find a more stable, possibly full-time, job.
19 名前:6:2005/04/22 13:47
>16
フリーターっていう概念
→フリーター自体がいわゆる流行語なので
(日本語の文章の場合でも)要説明

>そのままでは単に自由に生きているのか、バイトをしているのか
もわからない。

これは、納得。変えましょう。

「安定した」の定義
→full-time

で、少し改良

In Japan, some of young workers used to have part-time jobs at their will.
Such people are called "free-ta".
About 60 % of them can not find full-time jobs even though they want to.
20 名前:匿名さん:2005/04/23 09:27
「安定した」の定義
→full-time

ぷ ’安定した’ってのは仕事の時間の長さというより給料の量だろ
21 名前:匿名さん:2005/04/23 09:30
used toって今違うのか
22 名前:匿名さん:2005/04/23 09:42
マトモな英語は書けないのか。俺はここに答えを書いても良いけど金にならないし。もしかして皆ふざけてるのか
23 名前:匿名さん:2005/04/23 21:07
at their willとeven though they want toが
そもそも矛盾している。
>>22みたいな偉そうにしているだけの僕は
ボンカレーでも食べて寝なさい。

前ページ  1 > 次ページ


トリップパスについて

※全角750文字まで (必須)