【ミルクカフェ掲示板TOPページ】   ■TOEIC掲示板掲示板に戻る■   最後のレス   1-   最新30  

NO.10389271

和訳----

0 åå‰ï¼šåç„¡ã—さん:2005/02/28 14:02
カッコの中の訳をお願いします

Thomas Jefferson thought back to his childhood days in the green Virginia countryside. How different his life had been, when, as a boy, he was living at the very
edge of the wilderness. In his wildest childhood dreams, had he ever imaged that events would lead him to such a momentous time.
1 åå‰ï¼šåç„¡ã—さん:2005/03/01 03:04
トーマスジェファーソンは、

緑のヴァージニアの田園地帯での彼の幼い頃の日々へ考えました。

彼の人生は、少年として、

彼が荒野のまさしくその端に住んでいたとき、なんて異なったでしょう。

彼の最も野生の小児期夢で、

彼は出来事(事件)が彼を、

そのような重大な時間に導くことをこれまでに想像しました。
2 åå‰ï¼šåç„¡ã—さん:2005/03/01 07:01
日本語訳がわからん。
3 åå‰ï¼šåç„¡ã—さん:2005/03/04 05:41
下手やな
4 åå‰ï¼šåç„¡ã—さん:2005/03/04 11:46
トーマスジェファーソンは、たくさんの緑に囲まれたヴァージニアの
田舎での幼い頃の日々を振り返っていた。

なんという違いだろう。少年の頃とは異なり、彼は今、まさに荒れた地の縁に立たされている。

彼の少年時代の限りない夢の中では、その出来事が彼をそのような大切な時間まで導いてくれると
思い描いていただろう。
5 åå‰ï¼šåç„¡ã—さん:2005/03/06 11:31
うまいな。
6 åå‰ï¼šåç„¡ã—さん:2005/03/06 14:01
全部違うじゃん
7 åå‰ï¼šåç„¡ã—さん:2005/03/06 14:02
トーマス・ジェファソンが荒れた地の縁に立たされているわけないね・・・確かに
8 åå‰ï¼šåç„¡ã—さん:2005/03/07 14:20
“人生”の中での荒れた地の縁ってことでは。少年時代は幸せで、今は違うということだと思います。
9 åå‰ï¼šåç„¡ã—さん:2005/03/07 14:53
もっと帰国らしい訳をきぼんぬ。
10 åå‰ï¼šåç„¡ã—さん:2005/03/22 07:01
トーマス・ジェファーソンは日間、緑色のヴァージニア田舎で彼の幼年期まで思い出しました。
どれくらい異なる、彼の生命(少年のときに彼は荒野のまさしくその縁に住んでいた)があったか。
彼の最も突拍子もない幼年期の夢では、彼がそれまでにそれに像を描いたことがあったなら、
出来事は彼をそのような重要な時間まで導くでしょう。

ほれTOIEC950点の俺が帰国らしい訳をしてやりましたよ
11 åå‰ï¼šåç„¡ã—さん:2005/03/22 12:11
まあ帰国らしいなw
12 åå‰ï¼šåç„¡ã—さん:2005/04/02 09:19
>>11
すげえ皮肉・・・
13 åå‰ï¼šåç„¡ã—さん:2005/05/04 04:41
So to say, the visit to the "Yasukuni" Shinto-shrine is as like the presence to a religious ceremony of a "church of Hakenkreuz".

前ページ  1 > æ¬¡ãƒšãƒ¼ã‚¸


※トリップパスについて

※全角750文字まで (必須)

▲