【ミルクカフェ掲示板TOPページ】   ■英語掲示板掲示板に戻る■   最後のレス   1-   最新30  

NO.10388548

■■■『英文解釈考』(佐々木高政、金子書房)■■■

0 名前:NO NAME:2004/01/08 15:42
多田の『思考訓練の場としての英文解釈』スレや伊藤の『英文解釈教室』スレはあるけど、
この参考書のスレが無かったので立ててみた。
レベルや完成度は『思考訓練の場としての英文解釈』や『英文解釈教室』を超える
まさに参考書の中の参考書、King of kings的存在の名著。

受験生の中でこの参考書を読破した香具師がいたらもう神だねw
39 名前:名無しさん:2005/01/07 15:23
 英文解釈考→「     」=はないんですか?英文科の人たちは何使ってる?
40 名前:NO NAME:2005/01/11 16:26
つーか、その前に受験生でこの参考書を使っている人いるのか?
いたらレポートよろしく。受験生がどうやってこの参考書を
使っているのか非常に興味ある。
41 名前:受験生で:2005/01/24 05:35
使うやついるの? 無茶だろ 
42 名前:NO NAME:2005/01/24 07:21
>>21
東京高師(現筑波)の出身だったと思う。
43 名前:NO NAME:2005/01/24 07:22
>>40 超多浪とかでいそう・・・英語だけ極めた椰子。
44 名前:NO NAME:2005/01/25 13:21
東京大学文学部の教授もこの参考書を薦めてた。
45 名前:NO NAME:2005/01/26 00:39
英文標準問題精講がマスターできたらこの本にトライすればいいよ
46 名前:英文標準問題精講:2005/01/27 15:05
 旺文社のこの本ひどすぎだって ここでは書ききれないくらい悪い点がいっぱいある
47 名前:NO NAME:2005/02/09 21:11
>>46
昔の本だから許してやれよ
48 名前:NO NAME:2005/02/15 10:54
>>46
てか「旺文社のこの本」で動揺するくらいならココにくんなって
あるていど読者を選んでるのよ、「旺文社のこの本」にしろ『英文解釈考』にしろ
49 名前:47:2006/04/30 09:01
 >>49 英文解釈考は受験参考書でないだけいい(この本は大好き)でも英文標準問題精講
は受験生のみをターゲット(餌食)にしているところが許せない。
50 名前:47:2006/07/17 14:03
 そういう個人的感情も入っております
51 名前:47:2006/07/17 16:57
あと『英文標準問題精講』は得る物がほとんど無い!難しいおもいまでしても。
『英文解釈考』は、難しくても解説や、もしこの用例だったらということまで書いてあって、
研究することが出来る
52 名前:47:2006/07/17 21:13
小難しく、必要のないsyntax とか rethoric だと言語学専門用語とか使って理論武装している割りに中身がない。
受験生時代に使ったら自信を崩壊させる有害なな参考書だ。なんで受験生用として売り出しているのか全く理解できない
49さん反論有ります?
53 名前:NO NAME:2006/07/19 10:56
54 名前:47:2006/07/23 11:36
55 名前:NO NAME:2006/09/08 18:41
>>52
だから今時の受験生はバカだと言われるんだよw
昔はああいった参考書がたくさんあったし、予備校講師にしてもそうだったよ。
今時の参考書も予備校講師も子供相手のモノに過ぎんなw
56 名前:47:2006/09/10 15:40
 でも、『英文標準問題精講』は原仙作先生ののこした英文は貴重なのでとかいって、まともに改訂する気もない
、確かにこういう書物がちょっとぐらい残ってたって良いだろうという声があるのはわかる
わかるが・・・いくら何でも「標準」という名をうがって、受験生を餌食にするのはないだろう。改訂したんだったら解説をさらに詳しくするとか、思想的に「ちょっとこれは」な部分を直す位はやってほしかった
存在自体が中途半端すぎ(ただしまだ家に残っていたりするが・・・)
この本のいい点といえばそうですね・・・『長文問題精講』と比べ、手に持ったときの重さが心地良く厚さがちょっと良いと言うことかな
微妙に違いますよね?
わかるかな?
57 名前:47:2006/09/20 19:14
>>55 ところであなたは20代ですか?30代?more than?
58 名前:NO NAME:2006/10/03 16:24
>>0
確かに、ある種の神だな。伊藤和夫本と佐々木高政本やりゃ受験の英語の世界においては
無敵だよ。ここまでやる必要はないと思うが
59 名前:NO MORE NAME!!:2006/10/22 03:15
 この本の前にどんな単語帳やるべきでしょうか?経験者に聞いてみたいので
60 名前:NO NAME:2006/10/28 04:49
>>59
小さい頃に公文式英語で「白鯨」や「マクベス」の教材で読み親しみ、
大学受験対策に英文解釈教室や英文解釈考を軽く斜め読み、
そしてアルク ヒアリングマラソンを完走。
今ではTIMEやNewsweekを電車の中で読み、
暇な時はCNNやBBCを見たりFENを聴く毎日。


単語帳?そんなものいらない。
中途半端なアホが自己満足で使っているだけ。
61 名前:61:2006/11/07 00:25
>>59
馬鹿な奴が書いた軽薄短小な単語帳を覚える無駄な時間を
過ごしている暇があったら、クライテリオンレーベルの
洋画をたくさん観なさい。
面白いし感動するし至高の英語教材。

そのときに単語の意味を調べる辞書は
Oxford English Dictionaryで十分。
62 名前:tom:2006/11/12 06:37
ここはずいぶん濃いスレですね。
レベル高い。。。
63 名前:NO NAME:2006/11/12 08:59
>>62
遅くても高1までに英文解釈教室をやり終え、
次にどの英文解釈の参考書すればいいかを
迷っている人が書くスレです。
64 名前:NO NAME:2006/11/19 02:27
>遅くても高1までに英文解釈教室をやり終え、
>次にどの英文解釈の参考書すればいいか

予備校本(駿台、河合塾、代ゼミ、Z会など)を挙げる馬鹿は論外
ここでは当然放置

英米帰りの帰国子女にもやり甲斐のある参考書を挙げてくれ
65 名前:NO NAME:2006/11/19 06:05
>>61
>クライテリオンレーベル

“Our Mission”

The Criterion Collection, a continuing series of important classic
and contemporary films, is dedicated to gathering the greatest films
from around the world and publishing them in editions that offer the
highest technical quality and award-winning, original supplements.
Criterion began with a mission to pull the treasures of world cinema
out of the film vaults and put them in the hands of collectors. All of
the films published under the Criterion banner represent cinema at its
finest. In our seventeen years, we've seen a lot of things change,
but one thing has remained constant: our commitment to publishing the
defining moments of cinema in the world's best digital editions.

The foundation of the collection is the work of such masters of cinema
as Renoir, Godard, Kurosawa, Cocteau, Fellini, Bergman, Tarkovsky, Hitchcock,
Fuller, Lean, Kubrick, Lang, Sturges, Dreyer, Eisenstein, Ozu, Sirk, Bu?el,
Powell and Pressburger. Each film is presented uncut, in its original aspect
ratio, as its maker intended it to be seen. For every disc, we track down the
best available film elements in the world, use state-of-the-art telecine equipment
and a select few colorists capable of meeting our rigorous standards, and take time
during the film-to-video digital transfer to create the most pristine possible image
and sound. Whenever possible, we work with directors and cinematographers to assure
that the look of our releases does justice to their intentions. Our supplements enable
viewers to appreciate Criterion films in context, through audio commentaries by filmmakers
and scholars, restored director's cuts, deleted scenes, documentaries, shooting scripts,
early shorts, and storyboards. To date, more than 35 filmmakers have made our Director
Approved library of laserdiscs and DVDs the most significant archive of contemporary
filmmaking available to the home viewer.
66 名前:NO NAME:2007/10/27 01:27
なんか、良いスレ・・・だよな?
67 名前:NO NAME:2008/02/11 09:42
このスレってなんか作為的なものを感じますね。

自分の英語力に自信がある人は、さらなる向上のための方法論や材料なんて自分で考え探せば足りるだろうし、むしろそうしたいものだと思います。

自分のやり方を見つけなければ、他人に聞いても意味がないと十分分かっているから、自分のことを伝えても意味がないと思います。
68 名前:NO NAME:2008/02/11 09:43
>>67
だったらミルク板に来るなよ・・・
なぜお前はここへ来る?
69 名前:looker-on:2008/08/27 12:09
>>67
良いスレではないでしょ。議論が停滞してるし。
>61は自分のことを書いてるだけで一般性がないから説得力がなくただの自慢話に帰結しているようにしか思えないし。
>65とか根拠もなくドグマ的に「論外」とかいってるし。
70 名前:NO NAME:2008/09/14 17:26
>良いスレではないでしょ。議論が停滞してるし。

受験生で『英文解釈考』を語れる奴は皆無と思われ。
71 名前:tom:2008/09/18 12:09
ですね。
いまいちこの本の実体をつかんだ書き込みがないですよね。
僕は受験生なんだけど軽く読んでみたいです。
本屋だとどの辺のコーナーにありますか???
72 名前:NO NAME:2008/09/23 09:17
レベル高いとか言ってた奴がなに言ってんだ?w
73  名前:投稿者により削除されました
74 名前:NAME:2009/01/05 15:19
まあレベルはマジで高い。この本を読んで解釈教室を読むと、解釈教室が優しく感じられる。難解と言われて後釜のビジュアルに地位を奪われた、あの解釈教室がだよ。受験マニアの知的好奇心を掻き立てる参考書だな。
75 名前:tom:2009/02/13 18:42
>>72-73
酷いですね、、、
叩きはいいから僕の聞いてることに答えてくださいよ。
76 名前:NO NAME:2009/04/29 04:28
語学の棚探してみろ>72
77 名前:NO NAME:2009/05/09 09:29
68の発言から

>>だったらミルク板に来るなよ・・・
>>なぜお前はここへ来る?

と、68がミルク板に来るべきでないという結論付けをするのは不合理ですよ。つまり、69が、「だったら(=ならば)」という表現を使うことで、想定していると推定できる因果の関係が破綻しています。69の結論に至るには前提が必要で、それは「ミルク板に来る人は(全て)方法ややり方について他人の意見を求めていて、また求めなければならない。もしくは他人にアドバイスしなければならない。」という命題が真であることですが、この命題が真であると言えないことは明白ですね。また、68は「自分の英語力に自信がある人」であると断定できない以上、68の発言と68の行為(このスレに来て書き込むなど参加すること)との矛盾は指摘できないでしょう。
78 名前:NAME:2009/06/03 07:16
>>77
言語不明瞭、意味不明瞭w
79 名前:NAME:2009/06/09 14:28
>>77>>67
書いている文面から、君は日本語があまり得意ではなさそうですね。
何の目的でこの掲示板に来て書き込んでいるのか?という>>68の質問には
全然答えないで、>>68の反論だけしているし。ズレていますね。
わかりやすい文章を書き且つ相手の質問に対して的確に答えられるように、
国語をもっと勉強して下さいね。

それと掲示板はたまに煽りや荒らしもあるけど、本来の目的は本音での情報交換。
自分がわからないことをここで聞いたり、また相手がわからないことで
自分が知っていることを答えるという 情報のgive and takeが基本。
そして、その情報を信じるかどうかは自分次第。

それ以外に何の目的がある?
冷やかしか?
80 名前::2009/06/09 14:40
まぁ横から失礼だが、でも本音での情報交換とやらにも、相手が存在する以上共通の規範が必要なんでね
勝手に言いたいことだけいっているのは「情報交換」とはいえないし、勿論give and takeとは言えませんな。
自分でそうしていると思いたいのかも知れないけど、哀れだよ。
だから勝手に言いたいこと言い放題な奴や、場の趣旨を理解しないモノには必然的にまわりからストップがかかるんだよ。

「わかり易い文章を書き割相手の質問に的確に答えられるように」ってのは自分が実践しないと何の説得力もないよ。
大体自分の文章が分かり易いと本当に思ってるの?だったらこんなにずれないよ。発端は君だしね。
81 名前:47:2009/06/11 20:20
>>67 一般論過ぎてちょっときもちがわるいかな。

 もう一つ。上の複数の発言とかで気になるのは、難しい言葉を使って相手を
思考停止させて、論破してしまおうと言うのが鼻につくね。論理論理に固まり
すぎて主張も定かでない自称評論家・学者風情になっているのは危ないかな。


 ・・・俺も  人のこたぁ言えませんがね・・・
82 名前:NO NAME:2009/06/11 20:22
 偉業を達成しよう かなり無茶だがこのスレでまずは500を目指そう
  無謀だが
83 名前:NO NAME:2009/06/12 16:07
>>80>>77>>67だろ!w
藻前、頭悪過ぎ
84 名前:NO NAME:2009/06/12 16:18
はげしくどうい
85 名前:NO NAME:2009/06/12 17:29
思いっきり議論停滞してるじゃん…。
煽りあい、貶しあいで有益な情報の交換が
行われてるとは言い難いと思うんだが。
86 名前:looker-on:2009/06/12 23:21
>>80
>>84

自分とは反対意見の立場の人たちをまとめて「=」と同一人物だと判断するのは愚の極みでしょ。なにも発展しないもん。

あと、>69の二つ目の文は、たとえ>69が疑問の趣旨で書いたとしても、一つ目の文があることからも、疑問文ではなく反語と捉えるのが正しい国語力でしょ。疑問文だと理解して質問に答えようとするのはNGですね。
87 名前:NO NAME:2009/06/14 03:20
>>86
コテハンで書こうが名無しで書こうが文体が同じだからバレバレ。
叩かれたからて必死になるなよ。
88 名前:NO NAME:2009/06/14 03:20
自作自演か別人かはしらんが>>67>>77はおそらく英文解釈考を
読んだことのない人達でしょう。
簡潔で無駄がなく、わかりやすい文章で書かれている英文解釈考を
読んでいれば、あのようなカキコはしないはず。
本当に出来る人は小難しい用語使って相手を煙に巻いたりしない。

前ページ  1 2  次ページ


トリップパスについて

※全角750文字まで (必須)