【ミルクカフェ掲示板TOPページ】   ■勉強質問掲示板掲示板に戻る■   最後のレス   1-   最新30  

NO.10386720

和訳です

0 名前:まき:2008/05/24 13:41
これはオスカーワイルドの『サロメ』という喜劇作品なのですが、どういうことか一部わからないところがあったので
どなたかわかる方がいらっしゃいましたらどういうふうに訳せばよいか教えてください。

番号をふっているところだけで良いのでお願いします。
周りは概略をつかめればと思いましてかきました。


THE YOUNG SYRIAN
I fear him not, Princess; there is noman I fear.But the Tetrarch(ちなみに王のことです)has formally forbidden that any man should raise the cover of this well.

SALOME
You will do this thing for me, Narraboth, and tomorrow
?when I pass in my litter beneath the gateway of the idlol-sellers I will let fall for you a little flower, little green flower.

THE YOUNG SYRIAN
Princess, I cannnot, I cannnot.

SALOME
You will do this thing for me, Marraboth. You know that you will do this thing for me. ?And tomorrow when I pass in my litter by the bridge of the ildol-buyers,
I will look at you through the muslin veils,
I will look at you, Narrabth, it may be I will smile at you.

THE YOUNG SYRIAN
Let the prophet come forth...The Princess Salome desires to see him.

SALOME
Ah!

THE PAGE OF HERODIAS
Oh!How strange the moon looks. You would think it was the hand of a dead woman who is seeking to vover herself with a shroud.

THE YOUNG SYRIAN
She has a strange look! She is like a little princess, whose eyes are of amber. Through the clouds of muslin she is smiling like a little princess.

JOKANAAN
?Where is he whose cup of abominations is now full? Where is he, who in a robe of silver shall one day die in the face of all the people? Bid him come forth,
that he may hear the voice of him who hath cried in the waste places and in the houses of kings.

?神像売りの城門の下で私が~をしたら私はあなたのために花をおとすだろう。litterをどう訳せばいいのかわかりませんでした。くず、ごみとかいう意味ですよね??

?も同様です。

?いまわしい所業の盃を今いっぱいにした彼はどこにいる?銀糸の衣を着て彼は皆の前死んだ彼はどこにいる?王や荒野で彼が泣いた声を聞くために出てくるようにいえ。

ニュアンスこんな感じであっていますでしょうか?長くてすみません。
よろしくお願いします。

前ページ  1 > 次ページ


トリップパスについて

※全角750文字まで (必須)