NO.10386421
英語の質問です!!だれかこのto
-
0 名前:名無しさん:2006/06/28 03:25
-
The theobroma tree,to use its scientific name, provides us
with one of the most delicious food...
のtoの用法。意味を教えてください><おねがいします!!
-
1 名前:匿名さん:2006/06/30 14:19
-
http://study.milkcafe.net/test/read.cgi/situmon/1124717329/l50
-
2 名前:匿名さん:2006/07/10 00:43
-
~の木は私達に様々な食料を供給してくれる。
-
3 名前:匿名さん:2006/07/21 16:19
-
↑全然ちがうよアフォ。
"to use its scientific name" は、
「(theobroma は)科学的な名称なのだが」
と、念押ししているんだよ。
ただ、この英語、ダッセェなー。
バカ講師が、無理矢理作文したみたいだな。
The theobroma tree, in terms with scientific categories .... というべきだろ。
-
4 名前:阿附門:2006/07/22 02:54
-
まぁ文章がどんなもんであるにせよ
良質問♪
-
5 名前:匿名さん:2006/07/22 15:16
-
>>3
質問の説明になっていないよw
このto-不定詞は「~すれば」ぐらいの意味。
"to call something by its/their scientific name"の to と同じで、
「科学の世界で使われている名称で言えば」の意味だよ。
例文を挙げておくね。
You can hope to see the Northern Lights, or Aurora Borealis to call them by their scientific name,
between November and February: Unfortunately, however, you are never guaranteed this treat,
as it depends on certain meteorological conditions. (The WordBank)
>in terms with scientific categories
ちょっと日本人らしい英語だねw
-
6 名前:匿名さん:2006/07/23 13:21
-
↑レベルひく~~いw
なぜわざわざ「科学界の名称で言えば」などと不自然な前提をおくのか、
ぜんぜん説明になってないじゃん。
名称がどうかなんて、問題になってないだろ。
つーか、in terms with scientific categories といった方が自然。
あくまで theobroma を科学性質上の範疇から語っている文章だから。
-
7 名前:匿名さん:2006/07/23 13:24
-
>>5
ついでにいうけど、あんたの引用している -
You can hope to see the Northern Lights, or Aurora Borealis to call them by their scientific name,
between November and February: Unfortunately, however, you are never guaranteed this treat,
as it depends on certain meteorological conditions.
こちらの文例なら、Northen Lights か Aurora Borealis か、名前はあくまで科学生物分類上の便宜だが、と意味のあるインプットになっているよね。
もっと考えて書きなよ。
-
8 名前:匿名さん:2006/07/23 14:07
-
>>6
あらら、キレちゃったね。
言い過ぎたつもりはないんだけれどw
7の「前提」の日本語が意味不明になっている。
英文の意味が理解できればその言葉は見当はずれだとわかると思うよ。
念のために「前提」の定義を国語辞典で調べてごらんw
まあ、日本人の発想だと仕方ないかな。
-
9 名前:匿名さん:2006/07/23 14:55
-
↑なに言ってんだおまえはw
なぜ、"to use its scientific name" とわざわざ語っているのか、
きちんと理解できるように説明してみろ。
おまえ、底辺予備校のバカ講師?
バカ相手に知ったかぶりばかり?
-
10 名前:匿名さん:2006/07/23 15:04
-
質問のスレってこうなるのが楽しいな
-
11 名前:匿名さん:2006/07/23 16:07
-
>>9
狂ちゃった?w
あのね、誰でも知らないことがあるだろうから、それはいいんじゃない?
でも、>>3の説明は説明になっていないしまずいよね。
toを説明できなかったでしょ?しかも誰も「念を押して」なんかいないよ。
toの用法がわかっていないから、この日本語の意味もたぶん分かっていないと思う。
「科学的」も少しまずいよね。違う言い方だと「非科学的」に聞こえるかも知れないし。
>なぜ、"to use its scientific name" とわざわざ語っているのか、
>きちんと理解できるように説明してみろ。
>>3でこのことが全く解っていないと思ったから、良~くわかる例文を出したんだけど、
君には解ってもらえなかったみたいだね。残念だな…
因にこのtoは受験勉強をちゃんとしたなら誰でも知っていると思うけど。
少しは文法を勉強してみるといいよw
-
12 名前:匿名さん:2006/07/23 16:13
-
屁理屈はいいから
まともな説明しろよw
-
13 名前:匿名さん:2006/07/25 15:59
-
どんだけ英語出来ても、顔も知らない相手に必死になる人はどうなのか。
-
14 名前:匿名さん:2006/07/26 00:56
-
>>11
僕も分かんないんで説明してください。
-
15 名前:匿名さん:2006/07/28 15:49
-
>>11
結局このtoがよく分からないバカな僕に説明してもらえませんか?
前ページ
1
> 次ページ