NO.10386106
英語 間接話法
-
0 名前:ゴル:2005/05/05 14:49
-
あまりにも初歩的な事で申し訳ありませんが、話法の転換で
Yesterday Tom said, "It will rain tomorrow."
という直接話法を間接話法にするならば
Yesterday Tom said that it would rain tomorrow.
でよろしいのでしょうか?というのも”tomorrow”は
the next day とか the following day というように
変換させなければならないと文法書には書いてありますが、
まだ少しあいまいな部分があるのでこの文章の答えだけでも
教えてくれませんか?
-
1 名前:reina:2005/05/05 15:35
-
tomorrowはthe next day になおしたほうがいいですね。
間接話法では、基本的に、時がいつなのかをはっきりさせる必要があります。
Tom saidのように過去形にしておきながらtomorrowを併用すると、意味は
わかるが直接話法と間接話法がいりまじったような、変な表現方法になって
しまうんです。だから、ここはちゃんと直しましょう。
-
2 名前:yutaka:2005/05/05 15:57
-
普通、tomorrowはthe following dayとかthe next dayにしますが、
Yesterdayの時点でのtomorrowは、つまりtodayです。
Yesterday Tom said that it would rain today.
話法の転換でよくあるちょっとひねった問題です。
-
3 名前:匿名さん:2005/05/06 02:42
-
この会話が、たとえば本日の早朝に交わされ、まだ雨が降り出していない
ような場合には、"Yesterday Tom said (that) it will rain today.
も可能です。要するに話法というのは、状況に応じて変幻自在に扱う
必要があり、参考書の一つの理説明だけに拘泥しないようにしましょう。
なお、これらの質問を書き込む場所に「英語質問スレッド」があります。
-
4 名前:匿名さん:2005/05/06 02:43
-
↑「理説明⇒説明」に訂正
前ページ
1
> 次ページ